Lyrics: Jashn-e-bahara – Jodha Akbar

Posted: January 23, 2008 in Lyrics
Tags: , , , , , ,

The image “https://i0.wp.com/arun.jithin.net/images/cricket.png” cannot be displayed, because it contains errors. The image “https://i2.wp.com/arun.jithin.net/images/wallpaper.png” cannot be displayed, because it contains errors. The image “https://i2.wp.com/arun.jithin.net/images/echat.png” cannot be displayed, because it contains errors. The image “https://i1.wp.com/arun.jithin.net/images/games.png” cannot be displayed, because it contains errors. The image “https://i2.wp.com/arun.jithin.net/images/mp3.png” cannot be displayed, because it contains errors.

Movie : Jodhaa Akbar
Music Director: A R Rahman
Singers: Javed Ali
Lyrics: Javeed Akhtar

Kehne ko Jashn-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Kehne ko Jashn-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai

Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Sare sehmein nazare hain
Soye soye vaqt ke dhare hain
Aur dil mein koi khoye si baatein hain

Ooooo hooooo…

Kehne ko Jashn-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai

Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

Kaise kahen kya hai sitam
Sochte hai ab yeh hum
Koi kaise kahen woh hai ya nahi humare

Karte to hai saath safar
Faasle hain phir bhi magar
Jaise milte nahi kisi dariya ke do kinare

Pass hain phir bhi paas nahi
Humko yeh gum raas nahi
Seeshe ki ek diware hai jaise darmiya

Sare sehmein nazare hain
Soye soye vaqt ke dhare hain
Aur dil mein koi khoye si baatein hain

Oooo hoooo..

Kehne ko Jashn-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai

Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

Hum ne jo tha nagma suna
Dil ne tha usko chuna
Yeh dastaan humein vaqt ne kaise sunai

Hum jo agar hai gumgee
Woh bhi udhar khush to nahi
Mulakato mein hai jaise ghul si gai tanhai

Milke bhi hum milte nahi
Khilke bhi gul khilte nahi
Aankhon mein hai baharein dil mein khiza

Sare sehmein nazare hain
Soye soye vaqt ke dhare hain
Aur dil mein koi khoye si baatein hain

oooo hoo

Kehne ko Jashan-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai

Pho

Kehne ko Jashn-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Kehne ko Jashn-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai

Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Sare sehmein nazare hain
Soye soye vaqt ke dhare hain
Aur dil mein koi khoye si baatein hain

Ooooo hooooo…

Kehne ko Jashn-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai

Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

Kaise kahen kya hai sitam
Sochte hai ab yeh hum
Koi kaise kahen woh hai ya nahi humare

Karte to hai saath safar
Faasle hain phir bhi magar
Jaise milte nahi kisi dariya ke do kinare

Pass hain phir bhi paas nahi
Humko yeh gum raas nahi
Seeshe ki ek diware hai jaise darmiya

Sare sehmein nazare hain
Soye soye vaqt ke dhare hain
Aur dil mein koi khoye si baatein hain

Oooo hoooo..

Kehne ko Jashn-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai

Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

Hum ne jo tha nagma suna
Dil ne tha usko chuna
Yeh dastaan humein vaqt ne kaise sunai

Hum jo agar hai gumgee
Woh bhi udhar khush to nahi
Mulakato mein hai jaise ghul si gai tanhai

Milke bhi hum milte nahi
Khilke bhi gul khilte nahi
Aankhon mein hai baharein dil mein khiza

Sare sehmein nazare hain
Soye soye vaqt ke dhare hain
Aur dil mein koi khoye si baatein hain

oooo hoo

Kehne ko Jashan-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai

Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

ol se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

The image “https://i0.wp.com/arun.jithin.net/images/homepage.png” cannot be displayed, because it contains errors.

AddThis Social Bookmark Button subscribe to my feed

Add to Google Subscribe via Email

Copyright ©2007 Arun Chullikkal. All rights reserved.

This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed.

Advertisements
Comments
  1. Sankaranand says:

    i hear this song 30 times a day….simply love it and the lyrics but it would be grateful if u can provide a line by line translation or the real meaning 🙂

    thanks anyways for the lyrics

  2. Check this out for meaning:

    Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
    Ishq yeh dekh ke hairaan hai

    It is said that this is a celebration of spring
    but love is distressed to see…

    Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
    Ishq yeh dekh ke hairaan hai
    Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein
    Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

    It is said that this is a celebration of spring
    but love is distressed to see
    that in the garden, the fragrance is shying away from the flowers.
    There is a hidden sorrow in the curtain of the happy air.

    Saare sehmein nazaare hain
    Soye soye waqt ke dhaare hain
    Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain

    The slow sleepy flow of time has
    silenced much of the sorrow here
    and many unsaid things are lost in the heart.

    Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
    Ishq yeh dekh ke hairaan hai
    Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein
    Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

    It is said that this is a celebration of spring
    but love is distressed to see
    that in the garden, the fragrance is shying away from the flowers.
    There is a hidden sorrow in the curtain of the happy air.

    Kaise kahein kya hai sitam
    Sochte hain ab yeh hum
    Koi kaise kahein woh hain ya nahi hamaare

    How does one say what troubles them so.
    I wonder this now
    how does one actually tell you that they are not in love with you?

    Karte to hain saath safar
    Faasle hain phir bhi magar
    Jaise milte nahi kisi dariya ke do kinaare

    We journey through life together,
    but there exists a distance between us
    like that of the two banks of a river that never meet.

    Pass hain phir bhi paas nahi
    Humko yeh gham raas nahi
    Seeshe ki ek diwar hai jaise darmiyaan

    We are together, yet we are not.
    This pain of separation is unacceptable to me.
    There is, as it were, a wall of glass divides us.

    Saare sehmein nazaare hain
    Soye soye waqt ke dhaare hain
    Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain

    The slow sleepy flow of time has
    quietened much of the sorrow here
    and many unsaid things are lost in the heart.

    Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
    Ishq yeh dekh ke hairaan hai
    Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein
    Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

    It is said that this is a celebration of spring
    but love is distressed to see
    that in the garden, the fragrance is shying away from the flowers.
    There is a hidden sorrow in the curtain of the happy air.

    Hum ne jo tha naghma suna
    Dil ne tha usko chuna
    Yeh dastaan hamein waqt ne kaisi sunaai

    The tune that I thought I would hear
    was the song that my heart chose.
    But what is this tune that fate has chosen for me to hear instead?

    Hum jo agar hain gumgheen
    Woh bhi udhar khush to nahi
    Mulaquaato mein hai jaise ghul si gai tanhai

    If it can be said that I am sad,
    truth is she is not happy there either.
    It is as if our encounters are blended with loneliness.

    Milke bhi hum milte nahi
    Khilke bhi gul khilte nahi
    Aankhon mein hai baharein dil mein khiza

    We meet but we do not unite
    The flower blooms but doesn’t blossom.
    When I look around I see that it is spring but there is an autumn in my heart.

    Saare sehmein nazaare hain
    Soye soye waqt ke dhaare hain
    Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain

    The slow sleepy flow of time has
    quietened much of the sorrow here
    and many unsaid things are lost in the heart.

    Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
    Ishq yeh dekh ke hairaan hai
    Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein
    Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

    It is said that this is a celebration of spring
    but love is distressed to see
    that in the garden the fragrance is shying away from the flowers.
    There is a hidden sorrow in the curtain of the happy air.

  3. Adi says:

    Great job on the translation! didnt know the meaning of some words in it. yup the song is amazing. probably the best one of the year. Cheers!

  4. samreen says:

    i love hirthik and this song is the best song!!!!!!!!!

  5. Tawhida says:

    I loved it, best song in da world!!!!!!
    I lov all da songs in te movie!!!!!!!!!!

  6. Tawhida says:

    O again I can’t wait to seee more lyrics! Threee cheers n claps 4 dis site!!!!!!!!!

  7. Sharmada Shetty says:

    The translation is superb and has kept intact the actual essence of the Hindi version of this song which we dont normally see otherwise.. way to go people !

  8. vidhya says:

    wow………… superb song

  9. scn says:

    hats off to A.R.Rahman!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! the genius who adds a magic to every song that he compose…………Thanks rahman ji………………….Jai Ho rahman !!!!!!!!!!!!!!

  10. sp says:

    Great work…..superb lyrics and amazing music…….It has touched my heart……………SCN you are right…….Jai Ho rahman!!!!!!! Congrats!!!We expect much more…….

  11. sana says:

    such a wonderfulsong

  12. loveforsong says:

    I am saying this from my inner thread of my heart that

    ********************************************
    “””””””””””””””””””I LOVE THIS SONG”””””””””””””‘””
    ********************************************

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s